Sometimes, Eustacia, I think it is a judgment upon you. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia stood motionless awhile. 托马斯·哈代.还乡.
What is the matter, Eustacia? 托马斯·哈代.还乡.
No, not tonight, Eustacia. 托马斯·哈代.还乡.
To anybody acquainted with the inhabitants of Egdon Heath the image would have suggested Eustacia Yeobright. 托马斯·哈代.还乡.
He pocketed the letter, and, bowing to Eustacia, went away. 托马斯·哈代.还乡.
Please, Cap'n Vye, will you let us---- Eustacia arose and went to the door. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia might possibly decline to use her pen--it was rather her way to work silently--and surprise him by appearing at his door. 托马斯·哈代.还乡.
But it was not to the words that Eustacia listened; she could not even have recalled, a few minutes later, what the words were. 托马斯·哈代.还乡.
But you must not sacrifice yourself to her from any sense of justice, replied Eustacia quickly. 托马斯·哈代.还乡.
Now, Eustacia's dream had always been that, once married to Clym, she would have the power of inducing him to return to Paris. 托马斯·哈代.还乡.
I know you too well, my Eustacia; I know you too well. 托马斯·哈代.还乡.
I have nobody to help me but you; Eustacia has not yet come home? 托马斯·哈代.还乡.
The evening came, and Eustacia was still seemingly unconscious of the anniversary. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia turned, entered the house, and ascended to the front bedroom, where a shaded light was burning. 托马斯·哈代.还乡.
He seemed a mere automaton, galvanized into moving and speaking by the wayward Eustacia's will. 托马斯·哈代.还乡.
It is simply my ardour, dear Eustacia. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia appeared at a loss. 托马斯·哈代.还乡.
Such an elaborately developed, perplexing, exciting dream was certainly never dreamed by a girl in Eustacia's situation before. 托马斯·哈代.还乡.
He lit the fire, Eustacia dreamily observing him from her couch. 托马斯·哈代.还乡.
It was condescension, nevertheless, said Eustacia vehemently. 托马斯·哈代.还乡.
Conflicting sensations of love, fear, and shame reduced Eustacia to a state of the utmost uneasiness. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia had frequently told him of Charley's romantic attachment. 托马斯·哈代.还乡.
It was the room in which, six months earlier, the merry Christmas party had met, to which Eustacia came secretly and as a stranger. 托马斯·哈代.还乡.
And Eustacia again strolled away from the fire, but this time not towards Rainbarrow. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia was reserved, and lived very much to herself. 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia, you have held my happiness in the hollow of your hand, and like a devil you have dashed it down! 托马斯·哈代.还乡.
Eustacia at length reached Rainbarrow, and stood still there to think. 托马斯·哈代.还乡.
The moonlight shone directly upon Venn's face as he spoke, and revealed all its lines to Eustacia. 托马斯·哈代.还乡.
The distant light which Eustacia had cursorily observed in leaving the house came, as she had divined, from the cottage window of Susan Nunsuch. 托马斯·哈代.还乡.